leeboon ci leer - contes au clair de lune


Les représentants des différents pays africains (y compris lesécrivains, les éditeurs et amoureux des livres) se sontrencontrés au mois d’avril à l’Université de Cape Town pourparler du projet Histoire d’Afrique (en sigle StAAf), qui est l’unde cinq projets principaux de l’ILPAA (Exécution du PlanLinguistique Africain) (voir LEAPnews 6).

StAAf, qui estcoordonnée par PRAESA, comprend les cinq régions del’Afrique ainsi que la diaspora.Trois types d’histoires seront récoltés – pour les petitsenfants, pour les enfants d’âge moyen et pour les jeunesadolescents. Le but de ces histoires, c’est la promotion d’uneculture de lecture et d’écriture en langue africaine.Une de meilleures stratégies de l’élévation du statut deslangues africaines consiste à accroître leur visibilité et impor-tance en les utilisant sous la forme écrite. Actuellementl’utilisation des langues africaines sous forme écrite est soitsporadique, aléatoire, moins développée et en général restreintaux textes religieux ou scolaire.

Dû au modèle du bilinguismenon additifs qui a étreint les systèmes éducatifs, les livres deStories Across Africa (StAAf) workshop lecture ne sont pas produits pour un public au delà despremières années d’études primaires.En même temps, on sait que les maisons d’édition ontinvesti et bénéficié du marché des livres scolaires.

D’autres matériels de lecture sont communément considère commesupplément au livre scolaire. De cette manière, le potentiel éducationnel des histoires et contes a été minimisé dans la pluspart d’écoles primaires du continent. Néanmoins, au fil des années, beaucoup des contes pourenfant ont été récoltés. Les contes africains en particulier ont été publiés en Europe et aux États Unis pour les enfants dans ces pays là.

Mais en Afrique, plusieurs collections de contes sont enlangue coloniales; et certaines veilles publications ne sont plussur le marché. Il y a très peu ou pas de roman contemporain pour enfants africains en langue africaine. Pour les petits enfants, les livres illustrés qui sont à la fois important pour la détente et l’éducation sont quasi inexistants, excepté peut être quelques traductions.

Durant l’atelier du mois d’avril, il a été décidé que pour la première phase de ce projet, les collections comprendront unevariété des langues africaine capable de toucher les lecteurs audelà des frontières nationales. Tel est le cas des langues suivantes: Chinyanga, Oromo, Amharic, Tigrinya, Lingala,Hausa, Yoruba, Akan, Mandinka, Fulfulde, Wolof, Nguni, Sothoet Malagasy. La collection comprendra aussi les languesofficielles de l’Union Africaine à savoir – le Swahili, le Français, l’Anglais, le Portugais, et l’Arabe.

Un projet pilote a été mis sur pied pour coïncider avecl’année 2006, année des langues africaines. Ce projet produiraune série des livres pour la petite enfance, adaptée de la série Little Hands du PRAESA; tandis que pour l’enfance moyenne lasérie sera constituée d’une collection d’histoires d’enfantsécrites par des auteurs bien connus soit de l’Afrique ou de ladiaspora. Ces histoires sont soit déjà existantes ou elles serontspécialement rédigées pour la collection, mais elles seront enlangues africaines. Cela donnera aux régions l’opportunitépour améliorer la distribution, la publicité ou résoudre les problèmes rencontrés à cette phase initiale avant de commencer la rédaction des trois volumes à venir.

Les coordinateurs régionaux suivants ont été élus il s’agit de: Abudulai Jakalia pour l’Afrique occidentale; Joshua Madumulla pour l’Afrique Centrale et orientale et Xolisa Guzula pour l’Afrique australe. Ils travailleront en collaboration avec Carole Bloch qui coordonne l’unité d’alphabétisation initiale du PRAESA et qui est la coordinatrice principale du projet StAAf. Les lecteurs désireux de participer à ce projet c’est-à-dire, capable d’envoyer des contes et histoires aux coordonnateurs, faciliter les contactes avec les maisons d’édition (maisons devente) ou d’aider dans la publicité des livres, sont doncencouragé à contacter les bureaux du PRAESA ou lescoordonnateurs régionaux.•

Rapport rédigé par Carole Bloch et Carolize Jansen

Libellés :


Leeboon ci leer

L'association Leeboon-ci-Leer (Contes au clair de lune) a pour objectif de recueillir, transcrire, traduire, écrire, dire la parole de l’Afrique sur scène afin de contribuer à pérenniser les richesses de l’oralité. (suite)



XML